Showing posts with label hanyiying. Show all posts
Showing posts with label hanyiying. Show all posts

Saturday, August 15, 2015

Translation Workshop (English Translation)

Download

"Translation Workshop (English Translation)" The author does not surmise shallow, in recent years, we have from the community to undertake the translation of material collected and collated and combined with my master undertaken translation and translation of Master Graduate of "translation work Place "teaching practical courses, prepared this entitled" translation workshop (English translation) "textbook (we are also working with, so that the textbook companion" translation workshop (translation) "In the near the future also available). Textbook authors are personally most materials translation, a small part of someone else's translation but after the "Translation Workshop (English Translation)" On changes and polish, there are several from the network or in the real life collected very useful material, as well as an entirely from Yibi others.
Click the button below to copy password

wumc

Friday, June 21, 2013

Chinese phrases and sayings with English translations


《汉译英中的习语翻译》讲习语翻译,翻译不容易,而将汉语中很多习惯说法用地道的英语表达出来更是难上加难了。尽管在我国的翻译文献中探讨英汉翻译的文章数以千计,但专门研讨汉语习语英译的文章并非很多。大概是由于这方面的研究难以把握吧。
现举一例:我们中国人讲的“受气包儿”该如何翻译?相信学过十几年英语的学生也未必能用地道的英语将此概念译出。其实,英语中有个doormat(放在门口的垫子),就是我们中国人所说的“受气包儿”。确实,用地道的英语表示我们汉语中的很多概念决非易事。汉译英之难表现在以下三个方面:
其一,环境问题。我们在学校学习英语时接触的大都是标准的书面用语,对于英美人在生活中实际使用的俚语、双关语、习语、谚语、委婉语以及行话等我们都很陌生。即使是从事英语翻译工作多年的专业人员也未必能说出诸如“爱生气”、“糊弄人”、“好处费”、“一根筋”、
“傻大个儿”、“矮胖墩儿”以及“乐天派”之类汉语习语的英语表达法。
其二,思维问题。中国人有中国人的思维方式,英美人有英美人的思维方式。用我们固定的思维方式去讲另一种语言,尽管不会出现语法问题,但会出现思想概念的表达错误。把“交通工具”说成tansportation tools,把“白象牌运动鞋”译成是white—elephant brand
sports shoes,把“没什么好说的”译成是have nothing good to say,以及把“随便吃点儿”译成freely eat little之类的现象,都是由于不懂得英美人的思维方式而造成的表达错误。
其三,文化差异问题。众所周知,语言是文化的载体:汉语承载着大量的中国文化的信息,英语承载着大量的英语国家的文化信息。要想用地道的英语表达汉语的语言现象当然就不是一件很容易的事。比如:我们中国人习惯用黄色意喻色情杂志,而英美人则习惯用蓝色形容这类
东西。再比如:我们习惯说“恨之入骨”,而英美人则习惯用hate sb.'sguts(恨之入肠)。这都是文化差异给语言表达所带来的不同。
Click the button below to copy password

9ck9

Saturday, February 2, 2013

A Basic Textbook for CE Translation

Click to download

"A Basic Textbook for CE Translation" from the angle of comparative linguistics, the sentence as a basic research translation theories and techniques Sentence structure, sentence group to focus on the translation of Chinese and English Thinking module theory and skills to the article as a whole Research rhetoric, translation theories and techniques of cultural aspects. Thus tutorial is divided into three, the first chapter Sentence translation, highlighting the main differences and similarities between Chinese and English sentences in terms of grammar and usage place. Chinese sentence is two points structure, characteristics: topic is a narrative description of stratification, can be broken renewable, meaning to do for the community.
Click the button below to copy password

wvte