Showing posts with label fanyi. Show all posts
Showing posts with label fanyi. Show all posts

Saturday, November 19, 2016

A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation


Unit 1 General Introduction to Translation翻译概述(1)
  Warm-up Exercises热身练习(1)
  Comments by Doctor Translator博士点评(1)
  Read for Reference参考阅读(3)
  Skills in Focus方法与技巧(6)
  Try It Yourself即学即练(9)
  Expressions容易翻译错误的英文短语及搭配(13)
  Unit 2 Contrast on Language Characteristics between Chinese and English
  英汉两种语言的特点对比(17)
  Warm-up Exercises热身练习(17)
  Comments by Doctor Translator博士点评(18)
  Read for Reference参考阅读(20)
  Skills in Focus方法与技巧(27)
  Try It Yourself即学即练(31)
  Expressions新语新译(34)
  Unit 3 Idiom Translation习语的翻译(37)
  Warm-up Exercises热身练习(37)
  Comments by Doctor Translator博士点评(38)
  Read for Reference参考阅读(39)
  Skills in Focus方法与技巧(42)
  Try It Yourself即学即练(46)
  Expressions常见习语的表达(51)
  Unit 4 Chinglish中国式英语(53)
  Warm-up Exercises热身练习(53)
  Comments by Doctor Translator博士点评(54)
  Read for Reference参考阅读(56)
  Skills in Focus方法与技巧(62)
  Try It Yourself即学即练(66)
  Expressions中文常用口语的英语表达(70)
  Unit 5 Translation of Business Cards名片的翻译(73)
  Warm-up Exercises热身练习(73)
  Comments by Doctor Translator博士点评(74)
  Read for Reference参考阅读(75)
  Skills in Focus方法与技巧(80)
  Try It Yourself即学即练(82)
  Expressions名片翻译相关词汇(88)
  Unit 6 Translation of Advertisements & Trademarks广告和商标的翻译(91)
  Warm-up Exercises热身练习(91)
  Comments by Doctor Translator博士点评(92)
  Read for Reference参考阅读(93)
  Skills in Focus方法与技巧(99)
  Try It Yourself即学即练(103)
  Expressions经典广告欣赏及广告语汇(106)
  Unit 7 Translation of Public Signs公示语的翻译(109)
  Warm-up Exercises热身练习(109)
  Comments by Doctor Translator博士点评(110)
  Read for Reference参考阅读(111)
  Skills in Focus方法与技巧(114)
  Try It Yourself即学即练(119)
  Expressions常见公示语(124)
  Unit 8 Translation for Chinese Cuisine中餐菜名的翻译(127)
  Warm-up Exercises热身练习(127)
  Comments by Doctor Translator博士点评(128)
  Read for Reference参考阅读(129)
  Skills in Focus方法与技巧(131)
  Try It Yourself即学即练(135)
  Expressions常用菜名翻译(137)
  Unit 9 Translation for Tourism导游词的翻译(141)
  Warm-up Exercises热身练习(141)
  Comments by Doctor Translator博士点评(142)
  Read for Reference参考阅读(143)
  Skills in Focus方法与技巧(148)
  Try It Yourself即学即练(153)
  Expressions旅游观光词汇(158)
  Unit 10 Skills for Canton Fair Translation广交会微观翻译技巧(163)
  Warm-up Exercises热身练习(163)
  Comments by Doctor Translator博士点评(164)
  Read for Reference参考阅读(166)
  Skills in Focus方法与技巧(170)
  Try It Yourself即学即练(172)
  Expressions外贸展会英语词汇(177)
  参考文献(179)
Click the button below to copy password

xjqx

A COURSE OF ENGLISH-CHINESE TRANSLATION


A coursebook for English-Chinese and Chinese-English translation,
no description for this ebook
Click the button below to copy password

6xvr

Wednesday, October 21, 2015

Practical Translation

Image

21st Century International Business English Books: Practical Translation
"Practical translation" Introduction: 15 years of trials and hardships, the long journey of 15 years. China has become a member of WTO. Both opportunities and challenges to the rights and obligations with the deposit. According to an argumentation, the WTO China has five talent shortage, one of which is to understand the international practice, in line with the international economy needs foreign language talent. This is the foreign language plus compound talents economy and trade, rather than the general foreign language talents. In order to improve China's international competitiveness, on the big stage and create a new situation in the international economy, we must master the operation, improve language skills, familiar with international practice, which has become interested in engaging in international trade and economic activities in the common aspiration of people. "21st Century International Business English Series" edited by Mr. Weng Fengxiang right time, will train such personnel to provide effective materials.
Click the button below to copy password

8nkp

A Practical Coursebook on Translation

Image

"Practical Translation Course (Translation) (3rd Edition)" Introduction: Professor Feng Qinghua book "Practical Translation Course" is a very practical translation of textbooks, from content to form unique. "Practical Translation Course (Translation) (3rd edition)," the novelty is mainly reflected in the following aspects: the conventional single translation textbooks generally come from one side of the discussion, and the teaching of language, style, rhetoric that three-dimensional discuss translation methods; conventional translation teaching general arrangements for the practice of translation in the appendix of the book, and "Practical Translation Course (Translation) (3rd edition)" to translate the translation theory and practice mentioned in part part equally important position to arrange; the textbook chapter in a change in the practice of traditional deployment, carefully arranged a variety of novel and highly effective translations compared translator style research, comparative literature and translation, back translation and translation, computer assisted translation and translation studies and translation appreciate style and method of practice; in the appendix arranged "Dream of Red Mansions" Poetry and Comparison of the English chapter back catalog, "Selected Works of Deng Xiaoping" in the catalog as well as after-school learning English self-study of recommended books and translation, this Translation for university students and self-learners have high reference value, "Practical Translation Course (Translation) (3rd edition)" both for universities and students, but also for the majority of autodidact.
Click the button below to copy password

ha43

Wednesday, September 9, 2015

Synonyms and Antonyms

Image
Chinese Commercial Press books of knowledge are pushed Chu's tastes informative books. It was written by a famous linguist, both general knowledge of Chinese reports, there are aspects of linguistic research; embodies Chu academic, but also take into account the popular resistance, are tertiary students and language arts workers essential reference book.

Click the button below to copy password

y5pk

Saturday, August 15, 2015

Translation Workshop (English Translation)

Download

"Translation Workshop (English Translation)" The author does not surmise shallow, in recent years, we have from the community to undertake the translation of material collected and collated and combined with my master undertaken translation and translation of Master Graduate of "translation work Place "teaching practical courses, prepared this entitled" translation workshop (English translation) "textbook (we are also working with, so that the textbook companion" translation workshop (translation) "In the near the future also available). Textbook authors are personally most materials translation, a small part of someone else's translation but after the "Translation Workshop (English Translation)" On changes and polish, there are several from the network or in the real life collected very useful material, as well as an entirely from Yibi others.
Click the button below to copy password

wumc

Saturday, August 1, 2015

A Coursebook on Pragmatic Translation

Image
This book primarily for institutions of higher learning English undergraduate use. The book has 11 chapters, divided into science and technology, trade, journalism, law, advertising, travel and other categories; in addition, also includes aspects of political commentary, public notices, business profile, work reports.
The book, in theory, to be functional teleology (SKOPOS Theory) as a guide. The reason why is because the adoption of this theory to the Translation are all real, even utilitarian purposes, and meet the requirements of the translation to achieve the desired function to the maximum extent. The purpose and function is to apply stylistic interpretation of the evidence and in mind. Application of stylistic translation book cover wider, more in-depth content, but also for graduate students as well as all types of training required in the application of the Translation, students at all levels of elective use.
Authority: Prepared by the famous professor subtopics, precise and appropriate content; academic: functional translation theory, practical; the times: the translation needs of the market-oriented, to apply their knowledge; comprehensive: different students as the object, widely applicable.
Click the button below to copy password

c1mx