Topics on Contemporary China is for advanced students to improve their reading comprehension......
Home
Posts filed under huati
Showing posts with label huati. Show all posts
Showing posts with label huati. Show all posts
Wednesday, October 8, 2014
Tuesday, June 25, 2013
Thematic Conversational Chinese
汉语口语系列教材《你说·我说·大家说》是一套从零起人开始,循序渐进而又相当快速地进行汉语口语教学的课本。这套课本以培养学习者的汉语口语交际能力为目标,取材着眼于汉语口头交际中常用的词语和句型(或语型),词汇量及语法点的分布以《汉语水平等级标准和等级大纲(试行)》。汉《语水平考试(HSK大刚和《HSK常用词汇一览表》为参照,可用于课堂教学,也可用于自学。课本以结构、功能、文化三者结合为编写原则。课文注意提供具有国情内容的文化信息,并反映中国社会发展的新情况。结构、功能、文化三者结合的原则是培养学习者具有目的语交际能力的最佳途径,也是提高语言教学水平的基本方法。如何把三者有机地结合起来,在不同的教学阶段又如何对此做不同的具体安排,正是当前对外汉语教学界认真探索的课题。我们在这儿所做的努力,希望能为这种探索做出一声、贡献。课本力求体现第二语言习得规律。第二语言教学的发展,使人们越来越认识到:“教”和“学”,学生是主体。“教”应当根据“学”的需要和特点来进行;教学,可以说就是要“教”会学生自己“学”好一种语言。所以,我们注意使学习者能对汉语口语表达方式具有整体感悟、养成表达熟巧程度。这方面的基本措施就是给予大量练习题,为培养说汉语的熟巧程度提供启发和复练的条件。练习量大和练习方式多样是课本的一个特点。......
Monday, February 25, 2013
100 Chinese English Translation of Hot Topic
内容简介:有些热门词汇是从英语借来的,外来语比较好办,翻译回去即可。然而,翻译土生土长的汉语原生词汇,却是件麻烦事。译界学者常常讨论“不可译性”,有些热门词汇确实是不可译的。但是,在翻译过程中不能留空白,明明不可译的东西也要想方设法表达出来,因此实际上不存在“不可译性”,而这恰恰是对翻译家的挑战。语言本身具有模糊性,一些汉语热门词汇带有多义性,在不同语境中有不同含义,很难在英语中找到合适的对应词以概括汉语的丰富内涵。“折腾”一词,就是例证。“折腾”是个多义词,“不折腾”的意思更是五花八门,译成英语可以说是仁者见仁,智者见智......
Subscribe to:
Posts (Atom)