Showing posts with label huati. Show all posts
Showing posts with label huati. Show all posts

Wednesday, October 8, 2014

Topics on Contemporary China-Advanced Reading and Expression Course

Topics on Contemporary China-Advanced Reading and Expression Course

Topics on Contemporary China is for advanced students to improve their reading comprehension......

Tuesday, June 25, 2013

Thematic Conversational Chinese

Thematic Conversational Chinese

汉语口语系列教材《你说·我说·大家说》是一套从零起人开始,循序渐进而又相当快速地进行汉语口语教学的课本。这套课本以培养学习者的汉语口语交际能力为目标,取材着眼于汉语口头交际中常用的词语和句型(或语型),词汇量及语法点的分布以《汉语水平等级标准和等级大纲(试行)》。汉《语水平考试(HSK大刚和《HSK常用词汇一览表》为参照,可用于课堂教学,也可用于自学。课本以结构、功能、文化三者结合为编写原则。课文注意提供具有国情内容的文化信息,并反映中国社会发展的新情况。结构、功能、文化三者结合的原则是培养学习者具有目的语交际能力的最佳途径,也是提高语言教学水平的基本方法。如何把三者有机地结合起来,在不同的教学阶段又如何对此做不同的具体安排,正是当前对外汉语教学界认真探索的课题。我们在这儿所做的努力,希望能为这种探索做出一声、贡献。课本力求体现第二语言习得规律。第二语言教学的发展,使人们越来越认识到:“教”和“学”,学生是主体。“教”应当根据“学”的需要和特点来进行;教学,可以说就是要“教”会学生自己“学”好一种语言。所以,我们注意使学习者能对汉语口语表达方式具有整体感悟、养成表达熟巧程度。这方面的基本措施就是给予大量练习题,为培养说汉语的熟巧程度提供启发和复练的条件。练习量大和练习方式多样是课本的一个特点。......

Monday, February 25, 2013

100 Chinese English Translation of Hot Topic

100 Chinese English Translation of Hot Topic

内容简介:有些热门词汇是从英语借来的,外来语比较好办,翻译回去即可。然而,翻译土生土长的汉语原生词汇,却是件麻烦事。译界学者常常讨论“不可译性”,有些热门词汇确实是不可译的。但是,在翻译过程中不能留空白,明明不可译的东西也要想方设法表达出来,因此实际上不存在“不可译性”,而这恰恰是对翻译家的挑战。语言本身具有模糊性,一些汉语热门词汇带有多义性,在不同语境中有不同含义,很难在英语中找到合适的对应词以概括汉语的丰富内涵。“折腾”一词,就是例证。“折腾”是个多义词,“不折腾”的意思更是五花八门,译成英语可以说是仁者见仁,智者见智......