Showing posts with label fanyi. Show all posts
Showing posts with label fanyi. Show all posts

Saturday, November 19, 2016

A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation


Unit 1 General Introduction to Translation翻译概述(1)
  Warm-up Exercises热身练习(1)
  Comments by Doctor Translator博士点评(1)
  Read for Reference参考阅读(3)
  Skills in Focus方法与技巧(6)
  Try It Yourself即学即练(9)
  Expressions容易翻译错误的英文短语及搭配(13)
  Unit 2 Contrast on Language Characteristics between Chinese and English
  英汉两种语言的特点对比(17)
  Warm-up Exercises热身练习(17)
  Comments by Doctor Translator博士点评(18)
  Read for Reference参考阅读(20)
  Skills in Focus方法与技巧(27)
  Try It Yourself即学即练(31)
  Expressions新语新译(34)
  Unit 3 Idiom Translation习语的翻译(37)
  Warm-up Exercises热身练习(37)
  Comments by Doctor Translator博士点评(38)
  Read for Reference参考阅读(39)
  Skills in Focus方法与技巧(42)
  Try It Yourself即学即练(46)
  Expressions常见习语的表达(51)
  Unit 4 Chinglish中国式英语(53)
  Warm-up Exercises热身练习(53)
  Comments by Doctor Translator博士点评(54)
  Read for Reference参考阅读(56)
  Skills in Focus方法与技巧(62)
  Try It Yourself即学即练(66)
  Expressions中文常用口语的英语表达(70)
  Unit 5 Translation of Business Cards名片的翻译(73)
  Warm-up Exercises热身练习(73)
  Comments by Doctor Translator博士点评(74)
  Read for Reference参考阅读(75)
  Skills in Focus方法与技巧(80)
  Try It Yourself即学即练(82)
  Expressions名片翻译相关词汇(88)
  Unit 6 Translation of Advertisements & Trademarks广告和商标的翻译(91)
  Warm-up Exercises热身练习(91)
  Comments by Doctor Translator博士点评(92)
  Read for Reference参考阅读(93)
  Skills in Focus方法与技巧(99)
  Try It Yourself即学即练(103)
  Expressions经典广告欣赏及广告语汇(106)
  Unit 7 Translation of Public Signs公示语的翻译(109)
  Warm-up Exercises热身练习(109)
  Comments by Doctor Translator博士点评(110)
  Read for Reference参考阅读(111)
  Skills in Focus方法与技巧(114)
  Try It Yourself即学即练(119)
  Expressions常见公示语(124)
  Unit 8 Translation for Chinese Cuisine中餐菜名的翻译(127)
  Warm-up Exercises热身练习(127)
  Comments by Doctor Translator博士点评(128)
  Read for Reference参考阅读(129)
  Skills in Focus方法与技巧(131)
  Try It Yourself即学即练(135)
  Expressions常用菜名翻译(137)
  Unit 9 Translation for Tourism导游词的翻译(141)
  Warm-up Exercises热身练习(141)
  Comments by Doctor Translator博士点评(142)
  Read for Reference参考阅读(143)
  Skills in Focus方法与技巧(148)
  Try It Yourself即学即练(153)
  Expressions旅游观光词汇(158)
  Unit 10 Skills for Canton Fair Translation广交会微观翻译技巧(163)
  Warm-up Exercises热身练习(163)
  Comments by Doctor Translator博士点评(164)
  Read for Reference参考阅读(166)
  Skills in Focus方法与技巧(170)
  Try It Yourself即学即练(172)
  Expressions外贸展会英语词汇(177)
  参考文献(179)
Click the button below to copy password

xjqx

A COURSE OF ENGLISH-CHINESE TRANSLATION


A coursebook for English-Chinese and Chinese-English translation,
no description for this ebook
Click the button below to copy password

6xvr

Wednesday, October 21, 2015

Practical Translation

Image

21st Century International Business English Books: Practical Translation
"Practical translation" Introduction: 15 years of trials and hardships, the long journey of 15 years. China has become a member of WTO. Both opportunities and challenges to the rights and obligations with the deposit. According to an argumentation, the WTO China has five talent shortage, one of which is to understand the international practice, in line with the international economy needs foreign language talent. This is the foreign language plus compound talents economy and trade, rather than the general foreign language talents. In order to improve China's international competitiveness, on the big stage and create a new situation in the international economy, we must master the operation, improve language skills, familiar with international practice, which has become interested in engaging in international trade and economic activities in the common aspiration of people. "21st Century International Business English Series" edited by Mr. Weng Fengxiang right time, will train such personnel to provide effective materials.
Click the button below to copy password

8nkp

A Practical Coursebook on Translation

Image

"Practical Translation Course (Translation) (3rd Edition)" Introduction: Professor Feng Qinghua book "Practical Translation Course" is a very practical translation of textbooks, from content to form unique. "Practical Translation Course (Translation) (3rd edition)," the novelty is mainly reflected in the following aspects: the conventional single translation textbooks generally come from one side of the discussion, and the teaching of language, style, rhetoric that three-dimensional discuss translation methods; conventional translation teaching general arrangements for the practice of translation in the appendix of the book, and "Practical Translation Course (Translation) (3rd edition)" to translate the translation theory and practice mentioned in part part equally important position to arrange; the textbook chapter in a change in the practice of traditional deployment, carefully arranged a variety of novel and highly effective translations compared translator style research, comparative literature and translation, back translation and translation, computer assisted translation and translation studies and translation appreciate style and method of practice; in the appendix arranged "Dream of Red Mansions" Poetry and Comparison of the English chapter back catalog, "Selected Works of Deng Xiaoping" in the catalog as well as after-school learning English self-study of recommended books and translation, this Translation for university students and self-learners have high reference value, "Practical Translation Course (Translation) (3rd edition)" both for universities and students, but also for the majority of autodidact.
Click the button below to copy password

ha43

Wednesday, September 9, 2015

Synonyms and Antonyms

Image
Chinese Commercial Press books of knowledge are pushed Chu's tastes informative books. It was written by a famous linguist, both general knowledge of Chinese reports, there are aspects of linguistic research; embodies Chu academic, but also take into account the popular resistance, are tertiary students and language arts workers essential reference book.

Click the button below to copy password

y5pk

Saturday, August 15, 2015

Translation Workshop (English Translation)

Download

"Translation Workshop (English Translation)" The author does not surmise shallow, in recent years, we have from the community to undertake the translation of material collected and collated and combined with my master undertaken translation and translation of Master Graduate of "translation work Place "teaching practical courses, prepared this entitled" translation workshop (English translation) "textbook (we are also working with, so that the textbook companion" translation workshop (translation) "In the near the future also available). Textbook authors are personally most materials translation, a small part of someone else's translation but after the "Translation Workshop (English Translation)" On changes and polish, there are several from the network or in the real life collected very useful material, as well as an entirely from Yibi others.
Click the button below to copy password

wumc

Saturday, August 1, 2015

A Coursebook on Pragmatic Translation

Image
This book primarily for institutions of higher learning English undergraduate use. The book has 11 chapters, divided into science and technology, trade, journalism, law, advertising, travel and other categories; in addition, also includes aspects of political commentary, public notices, business profile, work reports.
The book, in theory, to be functional teleology (SKOPOS Theory) as a guide. The reason why is because the adoption of this theory to the Translation are all real, even utilitarian purposes, and meet the requirements of the translation to achieve the desired function to the maximum extent. The purpose and function is to apply stylistic interpretation of the evidence and in mind. Application of stylistic translation book cover wider, more in-depth content, but also for graduate students as well as all types of training required in the application of the Translation, students at all levels of elective use.
Authority: Prepared by the famous professor subtopics, precise and appropriate content; academic: functional translation theory, practical; the times: the translation needs of the market-oriented, to apply their knowledge; comprehensive: different students as the object, widely applicable.
Click the button below to copy password

c1mx

Tuesday, July 14, 2015

Translation Course Models

Image
In modern times, Western inundate influx, intense impact on the Chinese traditional academic culture, in order to adapt to the world of academic and cultural development, Chinese have absorbed Western intellectual elite. This collision of Chinese and Western academic exchanges and culture, is the driving force to promote academic and cultural transformation and development. Russell said: "The exchange between different civilizations have repeatedly proved to be a milestone in the development of human civilization." Western academic and cultural exchanges, the Chinese traditional academic culture to modern changes.
Click the button below to copy password

kvh1

Thursday, December 11, 2014

Translation History of Chinese Buddhist Scriptures

Download
Zhang Qian history contained so far, the smell of Buddha in the Western Region; Han Emperor Ming Jin fall asleep, causing a white horse through the pack, Buddhism spread eastward. Since the photo Matanga, Zhu Falan beginning by Western Huseng Dalai preach in Turkey, is a land of Buddhism spread west China two thousand years.
Buddhist heritage and described in Buddhist scriptures see, in the Northern and Southern beginning, that special essays, and a constant renewal. ? Liang Hu monk, "the Sanzo mind set" made its harbinger, Dignitary "Monks" is over then; Sui, there is a long room fee "Chronicles Sambo mind"; Tang generation, the proper way to declare, "continued Monks "; yuan, Ming and Qing, there is also a follow-up pass. There are startling Yuan Tan "Six monks pass" feel shore "of Buddhism Jigu slightly"; Ming Hsin like "Ming dynasty Monks 'release Minghe" fill continued Monks'; Pang Qing had occasion to "lay Biography" ...... Monk and pass through record, all found in Sri Lanka.
Syria Chinese translation of Buddhist scriptures two thousand things, but there is no complete writings. Early Tang Dynasty when people release Jingmai essays "ancient scriptures map Ji", "Kaiyuan Buddhism recorded" author Zhisheng also essays, "continued ancient scriptures map of the century", but then it is contained in the Tang and historical events before scriptures ; and above membership in Translation translation translation people, pen too simple, mostly a few words in passing. Although the ancients Ximorujin praise, terse, and then to translate theory of history, then inevitably there are things unknown, and hung above the leak is suspected and more.
Therefore in honor of lifting the history of translation studies, the test for more than two thousand Chinese Buddhist texts in Translation history essays, books borrowed capital Yuzhu, dried over effort, is a book. Gaps fallacy certainly inevitable, regardless of who sent it to be to Ger.
Click the button below to copy password

8rw8

Saturday, November 22, 2014

A Course in Sci-tech Translation

Download
"A Course in Sci-tech Translation" has 10 chapters, each chapter with Chinese Translation exercises and thinking or discussion questions. Attached to the book title reference translation exercises and scientific terminology Formation common prefixes, suffixes and infixes list. "Scientific Translation Guide" will be divided into dedicated technical writing technical writing and general technical writing two categories, select the section commonly translated, Excerpt, change the translation, compilation, comprehensive translation, translation and other six kinds of full detailed exposition.
Click the button below to copy password

N&amGZ#^6dFa

Wednesday, October 22, 2014

Studies In Translation History 2012

Download

Table of contents
  • The Translators/Interpreters In the First Opium War, 1839–1842 Part Two: Translators/Interpreters of the British Camp
  • British Empire, sinology and translation: James Legge and the interpreter Cadetship in Hong Kong (1860–1900)
  • The interaction between English-Chinese Dictionary and Chinese-Japanese Dictionary through 19th to 20th Century
  • Medical Advertisement and International Cultural Translation: The Case of Shenbao in Early Twentieth-Century China
  • Miyazaki Toten and the Revolutionary Imagination in Modern China: An Inquiry of Zhang Shizhao's translation of Miyazaki's autobiography My Thirty-Three Years' Dream
  • A portrait of the interpreters in Taiwan During Japanese Rule
  • A Controversy on the Chinese Name of “God”: James Legge and the Term Question, 1877–1880
  • Predecessors of Aide jiaoyu (Education of Love): The Translation History from Cuore to Xin'er jiuxueji (Xin's Journal about School Life)
  • Cultures of translation in early modern Europe
  • Translation in the Malay World ——Different Communities, Different Agendas
Click the button below to copy password

fcwn

Wednesday, March 26, 2014

A Coursebook on Pragmatic Translation

Download

"English: Chinese-English translation of integrated application tutorial" in "English: Chinese-English translation of the tutorial application" based on the amendments made. Content includes an overview of translation teaching, practical style and translation functions and applications teleological translation, translation product types, technical translation, and trade translation, legal translation, news translation, advertising translation, tourism translation, political commentator translation.

Pages Number: 306 Language: Chinese English . Publisher: Shanghai Foreign Language Education Press Pub. Date :2008-06-01. English: Comprehensive English Course Applied Translation. in English: English Applied Translation Guide on the basis of amendments made. Includes an overview of translation teaching. practical style and translation. function and application of the purpose of translation. translation of the type of goods. technical translation. economic translation. legal translation. news translation. translation. tourism translation. political commentary and translation. Contents: Section I Chapter Zonglun translation of the main one. the translator s social role in the second. the creation of space and their translator. the translator of a translation teaching professionalism II to the second translation theory as a guide to the language contrasts the basis of three-to four-translation techniques for the trunk. integrated as a means to analyze the five needs of the market-oriented Questions Chapter practical utility Style and Translation Section II Style and Stylistics III practical style of System of Practical Style The main features of one or two informational. persuasive three anonymous translation of the fourth quarter requires a practical style. the right second. around three. four appropriate and efficient function of the purpose of Chapter Questions on the capabilities and applications Translation Section About the purpose of functional purpose of Section III with the equivalent deletion of the purpose and function of rewriting the fourth quarter of the purpose and application of translation and translation strategies in section V for a translation. the original language information. the second choice. the choice of the three translation strategies . Questions asked to determine the form of translation products of the type IV Section I Section II full translation of a translation. terse two differentiated three. avoid false translation of a translation of real change in section III. subject to political language Habitat II. III compliant system. follow the build of a fourth national culture. semantic coherence II. section III for justice. the text focuses V Summary (translated) I. II indicative abstracts. data Abstracts Third. the data of a Fully translated instructions Abstracts VI Chapter exercises Register Translation Section Technology Section II of the categories and levels of a specific technical writing. semantic objective two. three formal terms. structured four programmable III a general technical writing. word b plain. simple three-sentence. the use of appropriate rhetoric for a fourth translation. the word decent two phrases of the appropriate three or four decent sentence. paragraph of the appropriate translation of chapter V First. the convergence and coherence II. III layout. style and translation exercises Chapter VI Section stylistic features of a trade. the text of the style type II. three-word features. syntactic features section II. the principle of a translation. stylistic principle for two Section III corresponds to the principle of the term held to be a translator. the use of two four-character structure. the use of three business units language. adjust the four-sentence structure. word choice appropriate five. commonly used words

Click the button below to copy password

49@6j^+ukR&r

Tuesday, August 20, 2013

Chinese-English Essays Translation Practice

Download
This book is a training and improving non-English majors and postgraduate practical ability to translate written. The book is a total of 20 units. Each unit around a theme, and with the necessary vocabulary tips, translation skills to explain, difficult and doubtful analysis and practice essays. Exercise book with answers for students' reference. This book can be used for classroom teaching, but also as a self-study materials.
Audience: college students, working people.
Click the button below to copy password

dax5

Punctuation and translation of the classical

Download
No descriptions

Click the button below to copy password

e5g3

Technique of Scientific English Translation

Download
This book is based on modern translation theory, translation practice closely EC Scientific and Technical Translation English practice and the characteristics of both English and Chinese, English and systematically discusses technical translation skills and methods.
Click the button below to copy password

trgj

A Textbook of Translation

Download
No description here
Sorry! File not found!

Nopass

Translation skills and techniques

Download
This book focus on absorbing foreign translation theory at the same time, carry forward our traditional translation theory, the theory and practice combined with a larger space to talk about English translation skills, while providing a large number of sentences, through the exercise of these sentences to give readers a better grasp of translation skills. This book is divided into ten chapters, which are translated introduction, translation should have the condition, the standard translation, translation unit, the process of translation, English and Chinese translation of some of the main characteristics and methods, translation skills, English to Chinese often appear question, "elegant" word new Exploration and translation exercises. This book focus on basic knowledge and basic translation translation skills, ideally suited for students reading for the majority of English fans to read, also applies to PubMed, Kaobo to read, but also as a learning portal translated book.
Click the button below to copy password

q62j

Saturday, August 17, 2013

English - Chinese Translation Course (Grade 2)

Download

Altogether there are three volumes, each of which is divided into two volumes. The first two are used in the first semester, the third used in the second semester. The course is divided into three stages: the phonetic stage for developing the pronunciation skills and learning common characters, the grammar stage for developing simple communication skills through conversations, and the lexical stage for expanding vocabulary through essays reading, and developing the ability to express themselves. Grammar, words and sentences are put into the real life situations. The textbook consists of six parts: text, new word, explanatory
notes , grammar , pronunciation and exercises, containing 100 texts and
3,300 new words in all. Since the publication in 1999, Chinese Course has been receiving warm welcome from the learners and teachers. To meet the increasing needs for the book, it was revised and published again with the joint efforts of
the author and the Beijing Language and Culture Universtiy Press. Based on the original frame, the revised edition reduced the number of lessons from 100 to 76, and the degree of difficulty is lowered to enable it to be finished within one year. Outdate texts are deleted, and the contents are revised to make the book timely. The explanations of language points are also modified, and the order is rearranged to make it more convenient for teaching
Click the button below to copy password

-76gMsT^A3SU

English - Chinese Translation Course (Grade 3)

Download
Altogether there are three volumes, each of which is divided into two volumes. The first two are used in the first semester, the third used in the second semester. The course is divided into three stages: the phonetic stage  for  developing  the  pronunciation  skills  and  learning  common characters, the grammar stage for developing simple communication skills  through  conversations,  and  the  lexical  stage  for  expanding vocabulary through essays reading, and developing the ability to express themselves. Grammar, words and sentences are put into the real life situations. The textbook consists of six parts: text, new word, explanatory
notes , grammar , pronunciation and exercises, containing 100 texts and
3,300 new words in all. Since the publication in 1999, Chinese Course has been receiving warm welcome from the learners and teachers. To meet the increasing needs for the book, it was revised and published again with the joint efforts of
the author and the Beijing Language and Culture Universtiy Press. Based on the original frame, the revised edition reduced the number of lessons from 100 to 76, and the degree of difficulty is lowered to  enable  it  to  be  finished  within  one  year.  Outdate  texts  are deleted, and the contents are revised to make the book timely. The explanations of language points are also modified, and the order is rearranged to make it more convenient for teaching
Click the button below to copy password

ZBye#+hV3=jh

Friday, August 9, 2013

A New Course Book of Practical Chinese-English Translation

Download

This tutorial English Text Translation Appreciation main line, supplemented by appropriate techniques to explain the theory and practice of translation and a lot of essays. The book is nine chapters, the first chapter, "Introduction," describes some of the basic concepts of translation and theoretical knowledge, the second to the ninth chapter of English text translation teaching content, each chapter presents a stylistic language features and Translation Rules , and on this basis Appreciation text translation and translation techniques to explain essay. Teaching each lesson includes "Chinese original text, English translation, translation appreciation and practice of translation," four aspects. Appendix part is translating practice reference translation.

     This tutorial not only take into account the selection of the original data in different genres, but also take into account the different themes, such as news, trade, advertising, tourism, science and technology, law, government documents, modern prose and modern fiction. Practice for students to translate text data, selected from the vast majority of recent domestic publishing newspapers and books in English, and the style and appreciation of each lesson the same essay, and strive to enable students to learn through this tutorial, can be obtained in practice of translation capabilities good workout after graduation can do many genres and subject matter data translation work.
Click the button below to copy password

dwmf