Showing posts with label hanying. Show all posts
Showing posts with label hanying. Show all posts

Monday, November 21, 2016

An English-Chinese/Chinese-English Dictionary of Home Textile Classified



In the preparation of this lexicon, the editors refer to the relevant terminology in national standards and related publications at home and abroad, in this, sincerely thank all the authors of these documents. This glossary also collects a large number of new words and phrases generated by the rapid development of the home textile industry in the past ten years. The definitions of the entries have also been repeatedly scrutinized, striving for professionalism, accuracy and practicality.
This vocabulary is divided into English and Chinese and English home textiles in two parts. The English and Chinese part of the headings in English alphabetical order, the Chinese-English part of the classification according to the content classification. The contents of the word Jiang, including home textiles, home textiles, home textiles design, home textiles materials, textile dyeing and finishing of home textiles products, the collection of nearly 20,000 entries.
In the course of this lexicon preparation, the editor of the national standard reference to the relevant terms and related publications at home and abroad, in this, sincerely thank all the authors of these documents. This glossary also collects a large number of new words and phrases generated by the rapid development of the home textile industry in the past ten years. The definitions of the entries have also been repeatedly scrutinized, striving for professionalism, accuracy and practicality. This vocabulary is divided into English and Chinese and English home textiles in two parts. The English and Chinese part of the headings in English alphabetical order, the Chinese-English part of the classification according to the content classification. The contents of the word Jiang, including home textiles, home textiles, home textiles design, home textiles materials, textile dyeing and finishing of home textiles products, the collection of nearly 20,000 entries.

Click the button below to copy password

bcdi

Saturday, November 19, 2016

A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation


Unit 1 General Introduction to Translation翻译概述(1)
  Warm-up Exercises热身练习(1)
  Comments by Doctor Translator博士点评(1)
  Read for Reference参考阅读(3)
  Skills in Focus方法与技巧(6)
  Try It Yourself即学即练(9)
  Expressions容易翻译错误的英文短语及搭配(13)
  Unit 2 Contrast on Language Characteristics between Chinese and English
  英汉两种语言的特点对比(17)
  Warm-up Exercises热身练习(17)
  Comments by Doctor Translator博士点评(18)
  Read for Reference参考阅读(20)
  Skills in Focus方法与技巧(27)
  Try It Yourself即学即练(31)
  Expressions新语新译(34)
  Unit 3 Idiom Translation习语的翻译(37)
  Warm-up Exercises热身练习(37)
  Comments by Doctor Translator博士点评(38)
  Read for Reference参考阅读(39)
  Skills in Focus方法与技巧(42)
  Try It Yourself即学即练(46)
  Expressions常见习语的表达(51)
  Unit 4 Chinglish中国式英语(53)
  Warm-up Exercises热身练习(53)
  Comments by Doctor Translator博士点评(54)
  Read for Reference参考阅读(56)
  Skills in Focus方法与技巧(62)
  Try It Yourself即学即练(66)
  Expressions中文常用口语的英语表达(70)
  Unit 5 Translation of Business Cards名片的翻译(73)
  Warm-up Exercises热身练习(73)
  Comments by Doctor Translator博士点评(74)
  Read for Reference参考阅读(75)
  Skills in Focus方法与技巧(80)
  Try It Yourself即学即练(82)
  Expressions名片翻译相关词汇(88)
  Unit 6 Translation of Advertisements & Trademarks广告和商标的翻译(91)
  Warm-up Exercises热身练习(91)
  Comments by Doctor Translator博士点评(92)
  Read for Reference参考阅读(93)
  Skills in Focus方法与技巧(99)
  Try It Yourself即学即练(103)
  Expressions经典广告欣赏及广告语汇(106)
  Unit 7 Translation of Public Signs公示语的翻译(109)
  Warm-up Exercises热身练习(109)
  Comments by Doctor Translator博士点评(110)
  Read for Reference参考阅读(111)
  Skills in Focus方法与技巧(114)
  Try It Yourself即学即练(119)
  Expressions常见公示语(124)
  Unit 8 Translation for Chinese Cuisine中餐菜名的翻译(127)
  Warm-up Exercises热身练习(127)
  Comments by Doctor Translator博士点评(128)
  Read for Reference参考阅读(129)
  Skills in Focus方法与技巧(131)
  Try It Yourself即学即练(135)
  Expressions常用菜名翻译(137)
  Unit 9 Translation for Tourism导游词的翻译(141)
  Warm-up Exercises热身练习(141)
  Comments by Doctor Translator博士点评(142)
  Read for Reference参考阅读(143)
  Skills in Focus方法与技巧(148)
  Try It Yourself即学即练(153)
  Expressions旅游观光词汇(158)
  Unit 10 Skills for Canton Fair Translation广交会微观翻译技巧(163)
  Warm-up Exercises热身练习(163)
  Comments by Doctor Translator博士点评(164)
  Read for Reference参考阅读(166)
  Skills in Focus方法与技巧(170)
  Try It Yourself即学即练(172)
  Expressions外贸展会英语词汇(177)
  参考文献(179)
Click the button below to copy password

xjqx

English-Chinese Chinese-English Vocabulary of Environmental Assessment


书名 英汉/汉英环境评价词集
并列正书名 English-Chinese/Chinese-English Vocabulary of Environmental Assessment
丛书多卷书否 N
ISBN 978-7-5364-7872-5
主要责任者 李隆缘
责任方式 编
出版者 四川科学技术出版社
出版地 成都
出版日期 2014-04
装帧 简
页码 1-548
字数 1230
定价 Free
作品语种 中;英

Click the button below to copy password

w84d

A COURSE OF ENGLISH-CHINESE TRANSLATION


A coursebook for English-Chinese and Chinese-English translation,
no description for this ebook
Click the button below to copy password

6xvr

Saturday, November 12, 2016

English-Chinese - Chinese-English Interpretation for International Business


This book recommends that students who study international business interpretation need a certain level of translation. Because interpreters and translators have many similarities, interpreters have their own characteristics, that translators must be done in a timely manner, independent of a one-time translation, so the interpreter in the translation site, not enough time to scrutiny, It is not possible to turn to others or access dictionaries and other information. This requires business interpreters in addition to international business knowledge, but also a solid basic language skills and better Chinese and English language skills, as well as flexible and rapid response capabilities. At the same time, the book also recommends that students and self-educated people to care about domestic and international political and economic events, to understand the new trends in international business activities, in particular new policies and new laws and regulations, and continuously enrich and enrich the relevant knowledge and English-Chinese translation ability.
The textbooks pay attention to business topics and interpretation skills to integrate, content coherence, selection of new, full examples, highlighting the practical, operational characteristics. This book is divided into twelve chapters, each chapter consists of interpreting skills, listening translation practice, depending on the translation practice, chapter interpretation, on-site interpretation, simulation interpretation, business scenarios related sentence, cultural salon, supplementary exercises and other components. This book can be used as the book, college students of the textbooks, but also as a certain level of English students, as well as professionals in the field of business professionals in the self-study books.
Click the button below to copy password

4rnd

An English-Chinese Chinese-English Glossary of Linguistics


The English-Chinese / Chinese-English glossary covers a wide range of specialized trades and fields.

The glossaries present in both directions an exhaustive series brewing all the specialized vocabulary of the field in question. It is not a dictionary, so the glossaries do not give a definition, only the equivalent of the word in the other language. If several words can be used, they are all indicated. Words are sorted alphabetically (English and Pinyin). It should be noted, however, that pinyin is never noted (neither in the English-Chinese sense nor in the Chinese-English sense).
Click the button below to copy password

vf4w

CHINESE-ENGLISH/ENGLISH-CHINESE DICTIONARY OF COATING AND APPLICATION CLASSIFIED


"Chinese-English and English-Chinese coating coating classification vocabulary" collected the paint production and application of the whole process more than 6000 professional vocabulary, divided into finished coatings, film-forming substances, auxiliary film material, color and color performance terms, coating and coating , Six parts of equipment. For the paint industry-related staff and chemistry students.
Coatings intersect multiple disciplines. "Chinese-English and English-Chinese coating coating classification vocabulary" also collected a number of other related coatings related vocabulary, including organic chemistry, inorganic chemistry, polymer chemistry, pigment science, optics, interfacial chemistry, analytical chemistry and engineering acceptance and other disciplines Professional word. The process of reference to the United States paint standards, related English publications, chemical technology dictionary and import and export of professional English vocabulary. Such as ASTM D5324-03 "Waterborne Architectural Coatings Guidelines", ASTM 2336-99 "Guidelines for Factory Coating of Wood Coatings". Also referred to the recent Coatings World and domestic and foreign paint raw materials and equipment supplier product list. The comrades who participated in the compilation of "Chinese-English-English-English-English Paint Painting Classification Vocabulary" included Liu Hongping, Liu Zhen, Guan Youjun, Su Jingfu, Du Fangyan, Li Wenjuan, Song Xiaoping, Chen Peihu and Han Mei (ranked with the surname stroke order) Coating industry line of scientific research and production of technical personnel, included in the practical and reliable vocabulary.
Click the button below to copy password

t63p

Chinese-English and English-Chinese Vocabulary of Railway Rolling Stock


Titel: Chinese-English and English-Chinese Vocabulary of Railway Rolling Stock - 铁道车辆汉英—英汉词汇
Author / Editor: 张胜利 Zhang Shengli (主编 Hg.)
ISBN: 978-7-113-10932-5, 9787113109325
Series:
Publisher: China Railway Publishing House - 中国铁道出版社
Language: bilingual Chinese-English
Date of Publication: 2010.03
First edition
Number of pages: 260
Binding: PDF
Click the button below to copy password

dkqq

Monday, June 20, 2016

Industrial Piping Design Technology Glossary (English-Chinese, Chinese-English)


Từ vựng kỹ thuật thiết kế đường ống công nghiệp (đối chiếu Anh-Hoa Hoa-Anh)
Industrial Piping Design Technology Glossary (English-Chinese, Chinese-English)
Title: Industrial Piping Design Technology Glossary (English-Chinese, Chinese-English)
Editor: National Chemical Process Piping Design Technology Center station
Publisher: National Chemical Process Piping Design Technology Center station
Published: 2001
Format: PDF scan version, no cover, copyright page.

Click the button below to copy password

1cmm

Friday, June 17, 2016

A Chinese-English New Words and Expressions (Abridged Version)


"Chinese - English New Words for fine (latest edition)," prepared with the following aspects distinct characteristics: first, practical. "Chinese - English New Words for fine (latest edition)," New Words of income in recent years, and provides a more standardized meaning and translation of a typical example. Terms are used in modern phonetic Pinyin, the popular interpretation concise, help readers learn more about Chinese society and culture, learn the authentic, popular Chinese, has strong applicability, "the Chinese-English New Words for fine (the latest version ) "basically meet the learning needs of readers, and many entries were not included in the general dictionary, is" the Chinese-English new words for fine (latest edition), "which only has high practicability and unique nature; second, informative, informative. "Chinese - English New Words for fine (latest edition)," a wide range of vocabulary, involves many disciplines of politics, economy, culture, military, diplomatic, social, medical, engineering and technology. Content-rich, readable; third, sought to reflect in a given period of Chinese New Words overview. "Chinese - English New Words for fine (latest edition)," Editors have long been engaged in English and Chinese Vocabulary and translation work, to grasp a large number of neologisms method, and have published a series of new words.


Click the button below to copy password

hqvb

Wednesday, June 15, 2016

A Hand Book of Tour and Entertainment


An English-Chinese and Chinese-English collection of everyday expressions,A hand book of tour and entertainment
In this era of knowledge economy tide rolling forward the development of clothing, food, housing, transportation, medical, health, tourism, entertainment and other items subject has increasingly become people's lives can not leave even for a moment, dense indivisible important component. In these areas, for the majority of our English learners, translators, admired Chinese culture, friendly people and youth international scholars who diligently practice the Chinese language, if they can have a large number of relevant Chinese and English vocabulary, you can "intimate knowledge", once the necessary briefing on various occasions or communicate with each other when there is neither a cause "stumped" the pain and feasible "both ways" in music, would not Yoshiya!
For the above and in accordance with the requirements of the developing situation, we plan compiled this "common vocabulary translation_ series", consists of six volumes, namely: "Clothing Volume", "food culture Volume," " Volume residential houses "," public transport Volume "," tourism and entertainment Volume, "" health care Volume. " Volume because each have their own characteristics, it can have its own independence. But fascicles professional who comes to each other, can be linked to each other, complement each other. A full set of books a total of about 2.1 million words, the word received more than 300,000. Volume 350,000 each word, the word received more than 50,000 pieces.
"tourism and entertainment Volume" collected English and Chinese and English Words and Words more than 50,000 pieces. Including: Travel hotels, restaurants, transportation, finance, culture, entertainment, and China and the world's major tourist attractions. Some English and Chinese alphabetical order, press the Chinese-English section classification, then the Alphabetical order.

Click the button below to copy password

2m4n

A Hand Book of Food and Drink


An English-Chinese and Chinese-English collection of everyday expressions,A hand book of food and drink
In this era of knowledge economy tide rolling forward the development of clothing, food, housing, transportation, medical, health, tourism, entertainment and other items subject has increasingly become people's lives can not leave even for a moment, dense indivisible important component. In these areas, for the majority of our English learners, translators, admired Chinese culture, friendly people and youth international scholars who diligently practice the Chinese language, if they can have a large number of relevant Chinese and English vocabulary, you can "intimate knowledge", once the necessary briefing on various occasions or communicate with each other when there is neither a cause "stumped" the pain, but also have "both ways" in music, would not Yoshiya! For the above and in accordance with the requirements of the developing situation, we plan compiled this "translation_ common glossary", consists of six volumes, namely: "Clothing Volume", "food culture Volume", "Housing residential Volume "" public transport Volume "," tourism and entertainment Volume, "" health care Volume. " Volume because each have their own characteristics, it can have its own independence, but fascicles professional who comes to each other, can be linked to each other, complement each other. Booklets in the series a total of about 2.1 million words, the word received more than 300,000. Volume 350,000 each have their own word, the word received more than 50,000 pieces. "English - Chinese glossary of commonly used: food culture Volume" collected English and Chinese and English Words and Words more than 50,000 pieces. They include: beans, egg products, spices, confectionery, dairy products, food, canned food, pastries, fresh and dried fruit, wine, food, Chinese food, tea, vegetables, aquatic products, meat, game, beverages, nutritional supplements, etc. . Some English and Chinese alphabetical order, press the Chinese-English section classification, then Pinyin order

Click the button below to copy password

rurt

A Hand Book Of Buildings And Houses


An English-Chinese and Chinese-English Collection of Everyday Expressions: A Hand Book Of Buildings And Houses
In this era of knowledge economy tide rolling forward the development of clothing, food, housing, transportation, medical, health, tourism, entertainment and other items subject has increasingly become people's lives can not leave even for a moment, dense indivisible important component. In these areas, for the majority of our English learners, translators, admired Chinese culture, friendly people and youth international scholars who diligently practice the Chinese language, if they can have a large number of relevant Chinese and English vocabulary, you can "intimate knowledge", once the necessary briefing on various occasions or communicate with each other when there is neither a cause "stumped" the pain, but also have "both ways" in music, would not Yoshiya! For the above and in accordance with the requirements of the developing situation, we plan compiled this "translation_ common glossary", consists of six volumes, namely: "Clothing Volume", "food culture Volume", "Housing residential Volume "" public transport Volume "," tourism and entertainment Volume, "" health care Volume. " Volume because each have their own characteristics, it can have its own independence, but fascicles professional who comes to each other, can be linked to each other, complement each other. Booklets in the series a total of about 2.1 million words, the word received more than 300,000. Volume 350,000 each have their own word, the word received more than 50,000 pieces. "English - Chinese glossary of commonly used: Volume residential houses" were collected Words in English and Chinese and Chinese-English headword more than 50,000 pieces. Comprising: a housing structure, housing decoration, public facilities, foreign construction, household member, rural construction, and other religious buildings. Some English and Chinese alphabetical order, press the Chinese-English section classification, then the Alphabetical order.

Click the button below to copy password

fbb1

A Hand Book Of Dress And Finery


An English-Chinese and Chinese-English Collection of Everyday Expressions: A Hand Book Of Dress And Finery In this era of knowledge economy tide rolling forward the development of clothing, food, housing, transportation, medical, health, tourism, entertainment and other items subject has increasingly become people's lives can not leave even for a moment, dense indivisible important component. In these areas, for the majority of our English learners, translators, admired Chinese culture, friendly people and youth international scholars who diligently practice the Chinese language, if they can have a large number of relevant Chinese and English vocabulary, you can "intimate knowledge", once the necessary briefing on various occasions or communicate with each other when there is neither a cause "stumped" the pain, but also have "both ways" in music, would not Yoshiya! For the above and in accordance with the requirements of the developing situation, we plan compiled this "translation_ common glossary", consists of six volumes, namely: "Clothing Volume", "food culture Volume", "Housing residential Volume "" public transport Volume "," tourism and entertainment Volume, "" health care Volume. " Volume because each have their own characteristics, it can have its own independence, but fascicles professional who comes to each other, can be linked to each other, complement each other. Booklets in the series a total of about 2.1 million words, the word received more than 300,000. Volume 350,000 each have their own word, the word received more than 50,000 pieces. "English - Chinese glossary of commonly used: Clothing Volume" collected English and Chinese and English Words and Words 50000

Click the button below to copy password

gn79

Monday, June 13, 2016

Chinese English Medical New Words


This book looks at the "new" and also unifying the various branches of medical science (basic medicine, clinical medicine and preventive medicine) and related scientific fields such as physics, chemistry, mathematics, etc., subject to the terms of emerging disciplines and emerging also be income to the reader from a broader perspective to see the development of medical science. The book includes newly vocabulary and related disciplines and medicine cross medical subjects arising vocabulary. In addition to the new national higher medical textbooks, but also included word country nearly five years, journals and Medicine subjects appearing in relatively old word the part related to the research focus is also included, also included a section and immunological studies about herbs and Chinese vocabulary. This book contains 5000 entries, of which 45,000 were made suggestive comments.

Click the button below to copy password

cufq

Friday, May 20, 2016

A Chinese-English / English-Chinese Dictionary of Apparel & Accessories Foreign Trade


This glossary is for garment workers learn English vocabulary or consult a professional tool. It is through the meaning of words by classification schedule, the meaning of related words collected together, so that readers can quickly access relevant headwords.     Some dictionary entry word when arranged in the order just letters or the alphabet to orchestrate. This arrangement of the method associated headword far apart, so that readers consult certain purpose, when a word can not quickly close inspection, related or similar word entry. This is a limitation of some of the traditional dictionary.     For professional clothing terms, it has organized more its necessity. Our historical, geographical and other reasons, the difference in terms of large Chinese clothing, for example, often regardless of "fold" and "tuck", "clothing" can also be called "clothes" or "clothes." If you follow the traditional dictionary Pinyin order to consult, perhaps through a number of Chinese Synonyms (because people do not know which is the most standard Chinese term), many of our professional and other terms are not completely intended for English terms. This is undoubtedly a very difficult. Now classified choreography to avoid difficulties on.     As to the Chinese-speaking readers may not need to distinguish precise meaning related to Chinese vocabulary, because it is tacit. But the reader has an urgent need to accurately distinguish between English vocabulary related significance. For example, in Chinese, people can be "broken fold" and "multi-line pleated broken" referred to as "shirring" despite their appearance and processing methods are completely different "fold." But in English, the two can not be referred to the pleats. If misused, will cause unnecessary trade or production losses, can be described as miss is as good sweeps clean. In this vocabulary, the significance of these related words are classified in the same category, so that readers can identify their similarities and differences. Chinese-English section

Click the button below to copy password

374a

Saturday, August 1, 2015

A Coursebook on Pragmatic Translation

Image
This book primarily for institutions of higher learning English undergraduate use. The book has 11 chapters, divided into science and technology, trade, journalism, law, advertising, travel and other categories; in addition, also includes aspects of political commentary, public notices, business profile, work reports.
The book, in theory, to be functional teleology (SKOPOS Theory) as a guide. The reason why is because the adoption of this theory to the Translation are all real, even utilitarian purposes, and meet the requirements of the translation to achieve the desired function to the maximum extent. The purpose and function is to apply stylistic interpretation of the evidence and in mind. Application of stylistic translation book cover wider, more in-depth content, but also for graduate students as well as all types of training required in the application of the Translation, students at all levels of elective use.
Authority: Prepared by the famous professor subtopics, precise and appropriate content; academic: functional translation theory, practical; the times: the translation needs of the market-oriented, to apply their knowledge; comprehensive: different students as the object, widely applicable.
Click the button below to copy password

c1mx

A Concise Chinese-English Dictionary Express Yourself Appropriately

Image
How to correct decent language to express an idea, opinion or perception is often one of the difficulties of many language learners and users encounter. Especially for Chinese English learners and users, in line with British and American people accustomed to use English to express their thoughts, ideas and opinions is even more difficult. Because different national conditions and cultural differences often make numerous Chinese English learners and users as difficult to find desirable context or close relative such as idioms in conversation, writing and translation of the words and expressions frustrated. I since compiled a "Concise English dictionary idiomatic expression" (Chinese), the number of readers have expressed the dictionary to help English learners and users aptly express their thoughts, ideas or opinions is helpful to improve English Learners English interest, correct, appropriate, effective control and use of a variety of expression methods and rich means of expression of great benefit. At the same time there are many readers advice: if the preparation of the publication of a dictionary word or a means of expression by Chinese inspection or retrieve English to Chinese English learners and are more helpful and user benefits. According to this proposal, I try to write of this "Concise Chinese-English dictionary Classification expression" in the hope that it can appropriately express ideas correctly, views or opinions helping English learners and users, help them learn and master English phrases, help them enrich English expression means.
The dictionary Menu / ideas (expression) have organized a total of close functional / mind senses more than 600, the same or similar meaning idiom appropriate, in a group. In each classification functions / ideas meanings, lists of words to express the usual meaning of that term, to facilitate the reader to be expressed at a function to read the German quickly find, compare and use. The dictionary of contemporary English idioms have received more than 7,000 pieces, each entry has English and Chinese translations. Interpretation is simple and accurate. Each entry comes with example sentences. Examples authentic language, simple and practical. Each entry Translation accurate and smooth. For some difficult to understand and master the idiom is required to make an appropriate comment and explain respectively. The dictionary features / ideas (expression) Classification Alphabetical alphabetical order entry classification meanings within the English press are arranged in alphabetical order. In addition, the dictionary provides a stroke order by Chinese functions / ideas (expression) categories and also appendix encoded with Alphabetical arranged in alphabetical order and stroke order of Chinese features / ideas are (expression) Categories Sense concordance for easy access and retrieval.
Click the button below to copy password

gy2g

Thursday, March 5, 2015

A Practical Course in English Chinese Interpretation

Download

"Practical English-English interpreter tutorial" prepared mainly reflected a comprehensive and practical, designed to help students understand the nature and characteristics of the interpreters work, learn to use the relevant skills and experience of the various factors affecting interpretation, so as to achieve acquire skills, gain experience purposes.
Textbooks for ten minutes unit (Unit), the first overview of the knowledge and skills of interpretation, the rest of the unit in accordance with the tourism, culture, education, social issues, economic and trade, health and hygiene, the international situation, science and technology, sports, entertainment, conference speech nine thematic content arrangement. The first unit diet two texts (Lesson), each set of five articles by text (Text) components. Text1 is an Introduction to the article, the purpose is to familiarize students with the relevant background knowledge of the topic, and gradually into the role and importance to develop good habits before translation prepared. Then in Translation (Text2) and in English translation (Text3) articles each chapter with reference translation and translation to explain, for review and analysis of classroom practice. Text4 and Text5 is related to the same topic two complementary articles, equipped with reference translation, can be used to supplement classroom training, after-school or extracurricular self-study review. Textbooks with tape, easy classroom teaching and student self-study.
Click the button below to copy password

vtkr

Saturday, October 4, 2014

A Coursebook for Chinese-English Interpretation

Download

SBN 10: 7301019149
Publisher: Peking University Press
Languages: chi
Publish Country: cc
Publish Place: Peking
Pages: 413
Teaching materials in Chinese and English interpreters theories, principles, techniques and methods. Covering political, economic, cultural, educational, social, life and other tourist. The book is a total of 18 lessons.
Click the button below to copy password

32z5